先来简单说下个人情况,本人大三,专四飘过,有一个交好的师姐已拿专八,在她指点下也了解到了CATTI证书的含金量杠杠哒。虽然自己实力和师姐悬殊,但还是想试试手,于是跟着师姐一起报考了三笔。
考前本来想抄笔记跟着师姐每天泡图书馆备考三小时,无奈自己因为学业课程和惰性问题,计划就没办法实现。这个时候,无意中在视频号看到中广译同传的胡老师宣讲CATTI备考要点,一下子感觉找到了指路明灯,那一夜我几乎把他所有的合辑都刷完了。自己备考,虽然网上各种攻略和教材推荐,但是不得不承认,我自己的主动学习能力真的不足以让我有信心,很怕赔了夫人又折兵。所以,鼓起勇气,我点起了中广译视频号的小红心,同时也悄咪咪地问了一个联系方式。
有时候,就是这么机缘巧合,一个暑假,让我有机会跳过屏幕看到胡老师真身。在报读中广译同传的全科口译暑期班,连着一个月的时间浸泡在口译学习知识当中,以CATTI为导向,跟着老师的步伐,自己学习思路越来越清晰。
以下几点我觉得可以供各位参考:
第一. 阅读外刊、英文原著
在中广译同传的暑期班上,专业老师也会说到这点,而且经常举一反三,让我感觉到阅读的乐趣。通过这样上下文的连接,可以快速增加词汇量,比单纯死记硬背效果简直不要好太多。另外,这样也会特别加强语感。
有时候,阅读遇到困难,我会先猜然后再翻查字典,或者课后再去问问老师,专业老师四两拨千斤,很快就能从逻辑结构上帮忙梳理,那么做阅读题的时候能力就大大提升。
第二. 语法知识
英汉互译如果靠单纯学校教的知识点去考试肯定是不够的,虽然有些人单纯从中文或者英文来看能力都是很OK,但是一到翻译起来,味道就不对。
感兴趣的话,真的可以看看中广译免费视频,里面老师也有讲到翻译的一些小技巧,《英汉对比研究》可以推荐大家去认真看看。
第三. 实务
学习政府工作报告,这个是备考一定会需要用到的部分。一开始我跟着师姐自己备考的时候觉得特别吃力,在每一篇章花费的时间都特别长。
通过这段时间中广译同传老师的指导,看政府报告就变得轻松多了,现在我会特别留意动词和重点词汇,这样就能保证翻译的时候快准狠地翻译出来。很多时候,中文会无主语,但是翻译成英文的时候就需要注意把主语表明清楚。而英文表达的逻辑结构顺序,和中文的有差别,所以这也是翻译时候要注意的地方。
关于实务这一块,真的是多看多听多练习。中广译老师还提供了很多免费的资源,让我们可以自己私下磨耳朵,这对于考试助力很多。
考完综合和实务,当下自己虽然把握不是特别大,但是对比以前的自己还是明显感觉进步。最后,结果出来的时候我特别开心,去找师姐报喜,却被告知姐姐差几分落榜有点遗憾。爸爸说,知识付费的时代,我今天的付出也会为我带来明天的收获!
希望各位有心人,CATTI都能一次过!
|